Palabras que valen por dos
Finora abbiamo parlato di parole che sono "falsos amigos"=falsi amici, che si scrivono come in italiano ma hanno significato diverso. Però in spagnolo esistono anche le "palabras polisémicas"=parole polisemiche, parole con due o più significati. ¿estáis preparados?
En castellano existen palabras que valen por dos, es decir, que tienen dos o tres significados diferentes, y amenudo (spesso) muy distintos. Esas palabras se llaman (si chiamano) polisémicas.
La palabra muñeca tiene dos usos primcipales.
- Por un lado, se refiere a la región del cuerpo en la que se vincula el brazo con la mano.
Me duele la muñeca derecha= mi fa male il polso destro
- Por otro lado, se refiere a un juguete (giocattolo)
Siempre juega con la muñeca de trapo=gioca sempre con la bambola di pezza
Pero , también se conoce como muñeca el maniquí (il manichino) para trajes (abiti) y vestidos de mujer (si usa cioré anche per definire il manichino da donna..)
Non solo, anche la "testa" su cui fanno pratica le parrucchiere, viene definita così..
MA
esiste anche al maschile, il cui significato è solo bambolotto (e, a volte, manichino).
E se vi dico muñeco de nieve .. riuscite a indovinare cos'è?
ARTICOLI SUI FALSI AMICI
Se ti sei perso gli articoli su alcuni falsi amici, puoi trovarli qui:
Falsos amigos: ¡No digas que quieres un traje de SETA!!
Falsos amigos: el CAMINO
Falsos amigos: no quemes palos de ACERO en la chimenea
Falsos amigos: ME MEO no es la mejor manera para llamar al gato..